“Carmina in Spiritum” is the result of a period particularly inspired by precise and profound astral conjunctions that determined the compositions in a praxis that I would dare to define mystical. The cosmic and absolute dimension of the texts, which goes to the limit of invocation to self-annihilation, consists of a series of carmina (chants, hymns) dedicated to the elements or spirits that hold the main inner forces holding the spirit and preserving it in the its strength and integritas. Composed in Italian, they have been translated into Latin, in order to complete the work through music and singing, forms of art that I believe are able to express the inconsistency of the spirit, (its free, volatile, aerial character), in the most absolute form.
Spirito della Sapienza,
spargi sulla mia bianca fronte
l’olio fulgente del sapere
il coraggio, estratto dalle otto stelle
la forza della spada celeste
la fedeltà silente di Sirio
la consapevolezza del Tempo
della Vita e della Morte
il magico equilibrio
del sopra e del sotto
segno simmetrico della tua Clessidra
senza tempo.
Nello smeraldo dei miei occhi
immergiti.
Dalla mia bocca
evapora.
Spirit of Wisdom,
sprinkle on my white forehead
the radiant oil of knowledge
courage, extracted from the eight stars
the strength of the heavenly sword
the silent fidelity of Sirius
the awareness of Time
of Life and Death
the magical balance
of above and below
symmetrical sign
of your timeless Hourglass
In the emerald of my eyes
immerse yourself.
From my mouth
evaporate.
Si chiude il cuore
come corolla di fiore
al tramonto
il gelo ha spento il calore
nel fuoco
forgio nuove spade.
Donami la forza
Spirito
per squarciare nuovamente il velo
respirare nuove terre,
generare nuova Vita.
Bagna quest’arida terra
inaugura nuove primavere.
Donami la forza
Spirito
per squarciare nuovamente il velo.
The heart closes itself
like a flower corolla
at sunset
the frost has extinguished the heat
in the fire
I forge new swords.
Give me strength
Spirit
to tear open the veil again
to breathe new lands,
to generate new Life.
Wet this arid land,
inaugurate new springs.
Give me strength
Spirit
to tear open the veil again.
Sii guerriero, conquistami
come terra dorata
mai conquistata.
Sii vento d’oriente, accarezzami
con profumi proibiti
di un harem di fiori.
Sii vento d’occidente, trascinami
cavallo selvaggio
del prato più verde.
Sii vento del Nord, conducimi
negli abissi sonori
dov’è il canto dei delfini.
Sii sempre sacerdote alato
e di spine sian le tue mani
per l’umano, troppo umano.
Io sarò la tua scia, tua voce,
tua eco, tua luce.
Tua ombra.
Tua.
Be a warrior, conquer me
like a golden land
never conquered.
Be the Wind of The East, caress me
by forbidden perfumes
of a harem of flowers
Be the Wind of The West, drag me
wild horse
of the greener lawn.
Be the Wind of the North, lead me
into the sonorous abysses
where there’s the singing of dolphins.
Always be a winged devotee
and be your hands of thorns
for the human, all too human.
I will be your wake, your voice,
your echo, your light.
Your shadow.
Yours.
Ama il tuo sogno
Se pur ti tormenta
La prima stella che annienta
l’orizzonte, è pallida possibilità respirarti oggi
e forse domani sarà
un sogno.
Ama il tuo sogno
Se pur ti tormenta
La fiera spiga che riverbera
luce è tensione viva
resuscitare un ardore
nel deserto dei sensi.
Ama il tuo sogno
Se pur ti tormenta.
L’impetuosa onda
suicida che scuote
l’ostacolo è pietra appuntita
lancia che trafigge,
scudo che difende.
Ama il tuo sogno
Se pur ti tormenta.
Love your dream
even if it torments you.
The first star, destroying
the horizon, is a pale possibility to breathe you today
and tomorrow it will maybe be
a dream.
Love your dream
even if it torments you.
The proud ear reverberating
light, it’ vivid tension
resurrecting a mettle
In the desert of senses.
Love your dream
even if it torments you.
The impetuous wave
suicide, shaking
the obstacle, is a sharp stone
a piercing spear,
a defending shield.
Love your dream
even if it torments you.
“Carmina in Spiritum” is the result of a period particularly inspired by precise and profound astral conjunctions that determined the compositions in a praxis that I would dare to define mystical. The cosmic and absolute dimension of the texts, which goes to the limit of invocation to self-annihilation, consists of a series of carmina (chants, hymns) dedicated to the elements or spirits that hold the main inner forces holding the spirit and preserving it in the its strength and integritas.
The hermeticism of these short compositions is witness to instantaneous gesture, to immediate thought; the ultimate expression of the synthesis of sensation, where inner and outer universe coincide to the point of getting lost in the snapshot of the image. The haiku, eidolon of the feeling, is an overview, a picture of a section of reality which is transfigured and permeated by the feeling itself.
This collection of poems contains those compositions which occurred in a particular state of mystical-revealing ecstasy. While “Carmina in Spiritum” are poems written in a state of possession (enthusiasmòs); in this case they are mostly poems created thanks to a moment of instant revelation, comparable to divine shock, instantaneous, faster, more mental and controlled. These poems sealed illuminating moments of sudden change, of brainwave.
In the “Red Section” are collected those compositions that exude a certain passion that often emerges from our more human side.These are therefore old compositions that have given way to more measured and conscious compositions. However, since the human soul often falls into its chaotic and Dionysian side, I cannot say that this section is only part of past compositions, it remains a section open to any moods that are part of me and therefore sometimes ask to be expressed.
The white section contains poems born from moments of extreme psycho-physical suffering. These are poems where disease and the sense of imminent death prevail, expressed through landscapes of the soul in extreme paralysis in the face of the stagnation of vital energies. What prevails is the discomfort that nothing can change; the awareness that pain, in its continuous iteration, continually digs in depth, increasingly removing the possibility of being reached by any light source of redemption and evolution.
Percezioni Cubitse was my first prose experiment which immediately failed, falling into the form of prose poetry, or surreal prose in the manner of Fernando Pessoa. Born as a kind of Kammerspiel, it soon degenerated into an autobiographical collection of scattered sensations. They are collected here in light of their descriptive value of situations and relationships lived beyond their “real” dimension, following the thread of my particular sensitive virtues.